האם תרגום אוטומטי המקוון הוא אמין?
רבקה פרידמן-בגנוכח ניסן, תשעא02/05/2011הרשת מוצפת בשירותי תרגום מקוון, אולם האם שירותים אלו יכולים להחליף את התרגום האנושי? מתי ניתן להיעזר התרגום מקוון ומתי לא? סקירה חשובה
במאמר זה נעסוק בשאלה האם תרגום אוטומטי מקוון הוא כלי תרגומי אמין ומדויק.
תרגומים שמתבצעים על ידי מכונה – שכולל תרגום אוטומטי מקוון, מיני מכשירים ידניים לתרגום ותוכנות תרגום – הם ללא ספק זולים יותר ומהירים יותר מכל שירותי תרגום אנושי ומקצועי. שירותי תרגום מקוונים מספקים מספר שירותים חינמיים שכוללים: תרגום מסמכים, תרגום אתרי אינטרנט, תרגום של מלים בודדות ותרגום של ביטויים.
תרגום בעל משמעות או תרגום מילולי
אם גם אתם ביקרתם באתרים השונים שמציעים תוכנות תרגום, בודאי שמתם לב שיש אתרים שמציעים גם שירותי תרגום בתשלום. דבר זה מתמיה למדי, כי אם התוכנות שלהן מתרגמות כל כך טוב, למה הם מציעים גם שירותים בתשלום? האם לחברות אלה אין אמון מלא במוצר שלהם? כל תרגום אמור להיות תמציתי, ערוך בבהירות וברציפות על מנת שיתקבל מסמך מובן לשביעות רצונו של הלקוח – האם המכונות מספקות צרכים אלה?
אמינות התרגום המקוון, או התועלת שבו, תלויים בצרכי התרגום של המשתמש בשירות. אם המשתמש מבקש למצוא פשוט את תרגום המילה עצמה, שירותי תרגום מקוון בהחלט יספקו את צרכיו. אבל, מאחר שתרגום אוטומטי של מכונה הוא תמיד תרגום מילולי (מילה במילה), נדרשים המשתמשים בשירותי תרגום אינטרנטיים לפענח את המשמעות של הטקסט שמתורגם.
תרגום אוטומטי מקוון זמין בשפות רבות. האמת היא ששפות הן דבר מורכב מאד. שפה אינה סך כל התרגום המילולי של המילים. על מנת לייצר תרגום בעל משמעות, המתרגמים צריכים להבין את אוצר המילים, את ההקשר, את הדקדוק ואת הניואנסים בשפת היעד. לכן, גם אם הטכנולוגיה תמשיך ותתפתח, התרגום המקוון לעולם לא יהיה כלי אמין לכל מי שמחפש תרגום מהימן, מדויק ומקצועי. דברים אלה נכונים בעיקר ביחס לצרכי התרגום הטכני (כגון תרגום משפטי, תרגום רפואי וכד').
בנוסף לתרגום המילולי המוגזם של מלים ומושגים, שמפיקה המכונה, אחד מחסרונות תרגום המכונה המקוון הוא חוסר היכולת של התכנה לבחור בתרגום הנכון שמתאים למילה בהקשר המסוים של הטקסט. אם למילה יש כמה אפשרויות תרגום, המכונה לא בהכרח תבחר את התרגום שמתאים לטקסט אותו היא מתרגמת, מה שייצור משפט עילג ובלתי מובן לחלוטין. בנוסף, שירותי תרגום על ידי מכונה מייצרים בדרך כלל טעויות דקדוקיות שגם הן הופכות את התרגום לשפת היעד לבלתי ברור. כמו כן התרגום מייצר טקסט שבו סדר המילים עוקב אחר סדר המילים בשפת המקור, מה שגורם לשיבוש מוחלט של משמעות המשפט בשפת היעד.
מותר האדם מן המכונה
לאור כל הדברים האלה, נראה שעל מנת להשיג תרגום אמין, עדיף להזדקק לשירותי תרגום אנושיים. קיימות חברות שמציעות שירותים שכאלה בהם ניתן לקבל תרגומים משפות שונות כאשר שפת האם של המתרגמים היא שפת היעד. בנוסף, המתרגמים הם בעלי מקצוע שמספקים גם תרגום טכני ברמה גבוהה.
לבעל עסק, הדרך הטובה והחכמה ביותר שעומדת בפניו היא שכירה של שירותי תרגום מקצועיים היא. תוכנות תרגום ושירותי תרגום חינמיים יכולים לספק את הצרכים במקרים בהם אתם מתכתבים עם חבר או מכר שלכם, אולם כשעל הפרק עומד העסק שלכם, או כאשר כסף מעורב בעניין, עדיף להשתמש בתרגום מסמכים מדויק ואמין מעשה ידי אדם.
באדיבות אתר QT.co.il שירותי תרגום
תרגומים שמתבצעים על ידי מכונה – שכולל תרגום אוטומטי מקוון, מיני מכשירים ידניים לתרגום ותוכנות תרגום – הם ללא ספק זולים יותר ומהירים יותר מכל שירותי תרגום אנושי ומקצועי. שירותי תרגום מקוונים מספקים מספר שירותים חינמיים שכוללים: תרגום מסמכים, תרגום אתרי אינטרנט, תרגום של מלים בודדות ותרגום של ביטויים.
תרגום בעל משמעות או תרגום מילולי
אם גם אתם ביקרתם באתרים השונים שמציעים תוכנות תרגום, בודאי שמתם לב שיש אתרים שמציעים גם שירותי תרגום בתשלום. דבר זה מתמיה למדי, כי אם התוכנות שלהן מתרגמות כל כך טוב, למה הם מציעים גם שירותים בתשלום? האם לחברות אלה אין אמון מלא במוצר שלהם? כל תרגום אמור להיות תמציתי, ערוך בבהירות וברציפות על מנת שיתקבל מסמך מובן לשביעות רצונו של הלקוח – האם המכונות מספקות צרכים אלה?
אמינות התרגום המקוון, או התועלת שבו, תלויים בצרכי התרגום של המשתמש בשירות. אם המשתמש מבקש למצוא פשוט את תרגום המילה עצמה, שירותי תרגום מקוון בהחלט יספקו את צרכיו. אבל, מאחר שתרגום אוטומטי של מכונה הוא תמיד תרגום מילולי (מילה במילה), נדרשים המשתמשים בשירותי תרגום אינטרנטיים לפענח את המשמעות של הטקסט שמתורגם.
תרגום אוטומטי מקוון זמין בשפות רבות. האמת היא ששפות הן דבר מורכב מאד. שפה אינה סך כל התרגום המילולי של המילים. על מנת לייצר תרגום בעל משמעות, המתרגמים צריכים להבין את אוצר המילים, את ההקשר, את הדקדוק ואת הניואנסים בשפת היעד. לכן, גם אם הטכנולוגיה תמשיך ותתפתח, התרגום המקוון לעולם לא יהיה כלי אמין לכל מי שמחפש תרגום מהימן, מדויק ומקצועי. דברים אלה נכונים בעיקר ביחס לצרכי התרגום הטכני (כגון תרגום משפטי, תרגום רפואי וכד').
בנוסף לתרגום המילולי המוגזם של מלים ומושגים, שמפיקה המכונה, אחד מחסרונות תרגום המכונה המקוון הוא חוסר היכולת של התכנה לבחור בתרגום הנכון שמתאים למילה בהקשר המסוים של הטקסט. אם למילה יש כמה אפשרויות תרגום, המכונה לא בהכרח תבחר את התרגום שמתאים לטקסט אותו היא מתרגמת, מה שייצור משפט עילג ובלתי מובן לחלוטין. בנוסף, שירותי תרגום על ידי מכונה מייצרים בדרך כלל טעויות דקדוקיות שגם הן הופכות את התרגום לשפת היעד לבלתי ברור. כמו כן התרגום מייצר טקסט שבו סדר המילים עוקב אחר סדר המילים בשפת המקור, מה שגורם לשיבוש מוחלט של משמעות המשפט בשפת היעד.
מותר האדם מן המכונה
לאור כל הדברים האלה, נראה שעל מנת להשיג תרגום אמין, עדיף להזדקק לשירותי תרגום אנושיים. קיימות חברות שמציעות שירותים שכאלה בהם ניתן לקבל תרגומים משפות שונות כאשר שפת האם של המתרגמים היא שפת היעד. בנוסף, המתרגמים הם בעלי מקצוע שמספקים גם תרגום טכני ברמה גבוהה.
לבעל עסק, הדרך הטובה והחכמה ביותר שעומדת בפניו היא שכירה של שירותי תרגום מקצועיים היא. תוכנות תרגום ושירותי תרגום חינמיים יכולים לספק את הצרכים במקרים בהם אתם מתכתבים עם חבר או מכר שלכם, אולם כשעל הפרק עומד העסק שלכם, או כאשר כסף מעורב בעניין, עדיף להשתמש בתרגום מסמכים מדויק ואמין מעשה ידי אדם.
באדיבות אתר QT.co.il שירותי תרגום
הוסף תגובה
עוד מרבקה פרידמן-בגנו
עוד בנושא מחשבים